英语翻译行业现状造访及翻译专业师长教师找工作远景
栏目分类:大学英语 发布日期:2019-03-20 浏览次数:次
成就也涉及了翻译教学与翻译市场。简单作答以下:
今天收到师长教师发来的问卷拜访。>
英语翻译行业现状造访及翻译(英语)专业师长教师找工作前景瞻望》课题的钻研,祝愿您能抽空答复以下的成绩,感激您的共同。
请先决定您所熟悉的范畴(口译/笔译)以下成就按您熟悉的领域作答。
1可选)请谈一谈您了解的口译/口译行业环境(行业次序、生长远景、薪资报酬等)
2您感到一名优异的口译/口译员应该具有什么本质?请列出后并排序。
所列出的德行教养、英语掌握利用才能(听说读写)知识面、快速掌握新知识的才能、速记才能)
3作为一名英语翻译专业的老师,您认为现在翻译教学有什么特点和有待改良之处?
4请问您感到翻译专业毕业生在翻译行业的找工作有什么优势和劣势?可以或许就本科生和研究生分开讨论)
回覆
1.
口译行业从业者来源多样,有安闲职业者(首要)高校英 文老师,外事部门专职翻译等(非主流)有学口译专业出生的也有国内留学归来回头英汉双语都不错的也有医院辞职的医生等等,可以或许说鱼龙混杂。口译市场不太规范,处于无序合作,翻译公司之间竞相压价争取营业,有恶性竞争的苗头。但全数聚会会议翻译及一般口译的市场是担当成长,随着跨国公司营业的扩张,对外海内交游越来越频仍,翻译须要也在增进。薪资报酬尽管不同较大,全体而言对比其他行业还算不错,还是具有必定接收力。但随着单干减轻战通货缩短可以或许预料酬劳会有所下滑。
2.译员能力排序:英汉双语流利,知识面,品德,教训。缺一不可)
3.翻译教学离不开语言的教授教养,本科阶段应该正视谈话程度的进步(英汉双语)特别要提高英语的熟练水平。打好底子才能向上攀缘。现在系的翻译教学也本着这样的准则。底子阶段应该加强听说读写的练习,鼓励师长教师广泛涉猎各科书本,扩大知识面。翻译教学不能急于求成,最好能把笔译与口译想结合。教学内容信息能贴近市场需要,文学翻译的底子上加大非文学类,出格是面前社会经济野蛮类的翻译。朝向操纵型翻译人才培养改变。这也复合MTI教授教养的培养方针。
4.翻译业余对比保守的英语专业更复合时代成长的潮水。翻译系的师长教师应该比英语系的师长教师更努力才对,因为翻译能力比谈话掌握本身更具挑战性,要求也更高。翻译系的先生在优越感背后更应该知晓本身的担子。任何技术的学习都离不开长时间的操演,没有上万小时的练习很难练就崇高高贵的翻译才能。
相关热词: